Archive for the 'MacLellan, Angus Y' Category

Dave Ferguson

Duanag do Mhattie
(A Song for Mattie)

Duanag do Mhattie / A Song for Mattie

Le Aonghas Mac ‘ill Fhaolain / by Angus Y MacLellan

Thig a nall ‘s thoir dhomh do làmh
Ann ad ghluasad na biodh dàil,
Chum ‘s gun innsinn ann an dàn
Meud a’ ghàidh thug mi do Mhattie.

Come on over, take my hand
Don’t delay in coming,
So that I can tell you my song
How great is my regard for Mattie

Bha mi’n dè ‘s a’bhaile shìos
Thainig sid’ nach robh gum’ mhiann,
Gaoth a’ sèideadh trom ‘on Iar
‘S frasan lionmhor tighinn gu talamh.

Yesterday I was downtown
When unpleasant weather arose,
The wind blew hard from the West
With frequent showers falling.

Dhèonaich mise anns an am
Ionnsaidh thorit air tighinn a nall,
Ged a dh’fhiach cha deachaidh leam
Leis cho trom ‘s a bha a’ghaillionn.

It was then I wanted to
Try to come over,
Even though I was unsuccessful
Because the storm was so fierce.

Sin nuair thainig caraid ghaoil
A thuirt rium am briasthran caomh;
“Seo mo charbad ‘s bheir e saor
Thu an taobh a tha do dhachaidh.�

Then came my dear friend
Who said to me in kind words:
“Here’s my car for free
To take you homeward.�

Se MacFhearghuis grìnn a bh’ann
Bha cho caoimhneil rium ‘san am
Iarmad uaislean gun mheang
A bha thall an Tir nam Beannaibh.

It was the fine Ferguson
Who was so kind to me right then,
The descendant of true gentlemen
Who once lived in the Land of the Mountains.

Beannachd leat is seo mo làmh
Ge b’e dè tha dhomh an dàn,
Gum bi cuimhn’ agam gu bràth
Air cho càirdeil ‘sa bha Mattie.

Fare thee well and here’s my hand
Whatever might lie in store for me,
I will forever remember
Mattie’s great generosity.

Angus Y MacLellan was keeper of the lighthouse on Margaree Island, and a contemporary of Mattie Ferguson. He wrote many songs and poems in Gaelic, including ‘S E’m Bùth aig Matù a Fhearr.

This is the poem mentioned in the story of Mattie Ferguson and Angus Y (also here at Cousin Agam Fhéin).

Dave Ferguson

Mattie Ferguson and Angus Y MacLellan

by Frank Macdonald

In the early 1970s some friends and I received a grant to collect history and folklore in Inverness County. It would have been a much better project if we had known anything about what we were doing but our motives were pure and the ghosts and the stories were many, as were the still living who remembered when the mines opened, etc.

But our budget was small. We had one tape recorder, would interview someone, take the tape back to the office and transcribe it, then ERASE IT! God, what was lost.

Anyway, I approached the family of Angus Y. MacLellan about his Gaelic poetry and his wife gave me a box of his writings. I had enough sense to know that we should transcribe and return and everything did go back to the family with a single exception.

Among the writings was a pencilled verse on both sides of a long envelope. It was in the Gaelic of which I knew nothing, but I could decipher the Gaelic for Matthew Ferguson, so I brought the envelope down to your grandfather, wanting him to translate it for me.

We sat at the kitchen table and I told him why I was there and what I had brought and he took it and read it. He became quite emotional and misty-eyed and told me it was a song about his store and how if you ever needed a friend you would find one there.

I don’t recall much more of what passed between us except that I was aware that Angus Y. was dead, that Jack D. was dead, and that the poem or song probably made him lonely, clearly made him lonely, so I left and I left the envelope with him.

Later, reading Angus Y.’s song (in translation) about Mattie’s store [see Mattie's Store is the Best] I detect a sense of fun in it, and I believe it was also a fairly well known song at the time.

The song I brought to your grandfather was unfamiliar to him from what I could see and I have wondered since then if there was a second song. The first tells of the products and the quality of service, etc, but from what Mattie said about the song, and he only told me what it was about, not a line by line translation, this was a different, more personal celebration of their friendship.

These were not emotionally expressive men in my memory, and probably the song I took to Mattie was one Angus Y. never sang for them or anyone. I don’t know that he ever sang for them ever, although they were close friends who would get together when Angus Y. was away from the lighthouse, and I know one of the projects they tackled or challenged each other with was the making of new words to encompass the changing world around them.

My father told me this, that they would come with English words for new gadgets or inventions and the task would be to find a root word in the Gaelic upon which they could incorporate the modern world as they experienced it. No record was ever kept of that ‘game’ that I am aware of.

…The song itself I am afraid no longer exists unless it is stored in whatever papers still linger from Mattie’s time because my crime was not returning it to the Angus Y.’s and deciding to leave it with Mattie instead.

January 25, 2006